Назад в Библиотеку

Мир Толкиена: Энциклопедии


Энциклопедии и справочники - важный и полезный вид литературы. Правда, миру Толкиена в этом смысле как-то не везет. Рассмотрим два характерных примера. Особое внимание, разумеется, уделим разделам, относящимся к Первому Дому.

К. Королев. Толкиен и его мир: Энциклопедия
Вышла эта книга достаточно давно, и ее многочисленные глюки уже стали в своем роде легендарными. На мой взгляд, ее даже слегка переругали - в конце концов, автор по большей части не пытался придумывать что-то свое, а ошибки - от них никто не застрахован.
Оформление
Обложка оформлена в целом неплохо. Правда, Братство Кольца на рисунке выглядит довольно атипичным, но сама идея хороша. Иллюсстрации же в самой книге мне не слишком приглянулись. Понравилась, разве что, Галадриэль, несмотря на ее ярко выраженное косоглазие. Неплох Ульмо, но в остальном - не очень. Также, присутствует в книге некоторое количество карт и схем сражений. О соответствии оригиналу умолчим, так как его практически не наблюдается(скажем, Ангбанд на них расположен на севере, а Утумно - на дальнем востоке).
Перевод
С радостью отмечу, что сию книгу миновал страшный бич переводов Толкиена - церебральный паралич(тот самый - "Передайте переводчику, что он цозел. Подпись: Целегорм, Целеборн, Цердан Церабел"). Кирдана здесь называют Кирданом, что очень воодушевляет. Вдвойне приятно то, что рядом с каждым переведенным именем и названием в скобочках стоит оригинал на английском. Глюки, конечно, есть, куда же без них, но относятся они в основном к именам и названиям из ВК, над которыми витает тень Кистямуровского кошмара.
Проблема в другом. Автор очень любит переводить нам эльфийские слова. Чуть ли не в каждой второй статье встречаем первой же строкой: "в переводе с синдарина - ..." и далее по тексту. Так и хочется сказать: не умеешь - не берись. Примеров много, и здесь я их приводить не буду.
Содержание
Что ж, в целом все неплохо. В самом тексте энциклопедии глюки присутствуют, но их не слишком много. В основном - всякие несуразицы, типа "впоследствии его деяние стало известно как Резня в Альквалондэ, ибо в тот день погибли многие тэлери(их доспехи были куда менее прочными, нежели нолдорские)". Или "Эльфы, как правило, лучше других бились копьями ... Что касается орков, их излюбленным оружием были ятаганы". Насчет копий - без комментариев, но сколько можно называть любые изогнутые мечи ятаганами? Это ведь разные вещи.
Цитаты:
"Когда валары приблизились к Ангбанду, земля сотряслась, и воинство Моргота было уничтожено."
"Ородрет и Турин погибли в битве на равнине Тумхалад"
"Кархарот. В переводе с синдарина "клык"."
Но самое интересное ожидает нас в конце книги в рубрике "Генеалогические древа и родословия". Тут уж я не удержусь, и приведу несколько примеров. Итак, "Племена эльфов". К Телери у нас относятся: Нандоры, Лаиквенди, Эглат, Синдары и Фалатримы. Что, многовато? То ли еще будет. Рядом мы наблюдаем чудную цепочку "Авари-Лесные Эльфы-Галадримы", а вместе с фалатримами пресловутые галадримы составляют Гвайт-и-Мирдайн. Что значит "а как же нолдор?" А никак. С людьми тоже не все гладко. Дунаданы Арнора и Следопыты - разные племена. Но это все мелочи.
Самое интересное - "Князья нолдоров". С феанорингами, как ни странно, все нормально, правда перечислены они почему-то в обратном порядке. Зато остальным не повезло. Меня, например, поставила в тупик надпись "Тургон(=Идриль)". Что тут символизирует знак "равно", думайте сами, но в остальных таблицах им обозначаются супружеские отношения... А у Финарфина оказалось пять сыновей. Как пять? А вот так: Фелагунд, Финрод, Ородрет, Ангрод, Аэгнор. "Один, раз, два, три..."
Первый Дом
Статья "Феанор" написана в целом, неплохо, без явных глюков. Правда, не очень понравилась фраза "Его настоящее имя было Куруфинвэ - Умелец". Еще вопрос, какое из них более "настоящее". А вот с остальными феанорингами есть проблемы. Опять они зачем-то перечислены в обратном порядке. Сказано, что все сыновья Феанора погибли в Первую Эпоху. Карантира перевели с синдарина как "рыжего", и погиб он, оказывается, вместе с Амродом и Амрасом, но в Менегроте, Келегорм силой заставил Лютиэн прийти в Нарготронд, а Келебримбор погиб в схватке с орками. Ну и общий тон, как обычно - слегка осуждающий.

Девид Дей. Путеводитель по миру Толкиена.
Книга переводная, так что у меня были некоторые надежды на лучшее. Скажу сразу, они не оправдались.
Оформление
Обложка красивая, бумага - качественная, что еще нужно для счастья? Неплохо бы еще качественные иллюстрации. Увы, они немногим лучше, чем в предыдущей книге. Опять понравилась Галадриэль, что уже настораживает. Остальное - так себе.
Перевод
У моего младшего брата одно время была такая привычка - спрятаться за дверью в пустой комнате, а когда туда кто-то входил и тянулся к выключателю, швырнуть ему в лицо, скажем, мягкую игрушку и завопить жутким голосом: "КОШМАР ВОЗВРАЩАЕТСЯ!!!" Схожие чувства я испытал, ознакомившись с переводом данной книги. Хотя меня честно предупредили, поместив прямо на обложку надпись "перевод А.Муравьева". Но все бесполезно - по всей видимости, кистямуровский кошмар никогда не утратит своего нервно-паралитического воздействия. Вы только вслушайтесь в эти слова: Аюлэ, Ангбэнд, Берэн, Гуан, Гурин, неизменный Всеславур(Глорфиндел), Гваигир, Селебрайна(Келебриан), Сэрдан(не повезло Корабелу)... Ну и все эти проклятые Мустангримы, онты, Железистые Холмы, Кролы и Брендизайки, князья и конунги, хородримцы, эльдарцы и урукхайцы...
Доходит до смешного: рядом с каким-нибудь "Селербэрном" в скобочках указано нормальное имя - Келеборн, если не догадались. Есть у меня подозрение, что сделал это какой-то добрый редактор, не вынесший всех этих бесчинств. Слава ему, но почему исправлений так мало? Вообще, гнать надо таких переводчиков.
Содержание
Думаете, самое плохое уже позади? Ага, сейчас. Веселье начинается уже в предисловии, где Толкиен назван цитирую: "виртуальным изобретателем эпического романа в стиле "фэнтези"". Будем считать, что виноват опять переводчик - так спокойнее. Но это только начало. На протяжении всей книги Толкиена не просто искажают - его пытаются дополнять, что просто чудовищно. Где намудрил автор, а где переводчик - пусть между собой разбираются. Нам все равно.
Цитаты:
"Телесной силой нолдорцы намного превосходили самые мрачные орочьи чаяния."
"Все же ужас этого времени нашел внезапный конец"
Кто ищет, тот всегда найдет... Так, а кто кого искал?
"Саурон также дал троллям определенную способность соображать, произошедшую из злобы."
Такая вот эволюция сознания.
"Однако с окончанием войны и падением Мордора ... их(урукхайцев) перебили или загнали в глухие пещеры, где им оставалось только пожирать друг друга или издыхать."
"Брат его Финголфин, как и дети последнего, Фингон, Тургон и Арэдэль, были убиты Морготом."
Если предположить, что каждый из них, по примеру отца, перед смертью рубил Морготу какую-нибудь конечность, то неудивительно, что Моргот проиграл Войну Гнева.
Но особенно меня умилила статья на отдельной странице под названием "Ежевика мордорская".
Первый Дом
Статья о Феаноре присутствует, а вот о сыновьях - ни слова. Просто нет соответствующих разделов. И знаете, пожалуй это к лучшему.
Статья "Феанор" же весьма характерна для данной книги. Я, например, полчаса приходил в себя после фразы: "В Эльдамаре он женился на Нерданэли, от которой родил семерых сыновей."
Нет, наверное так тоже можно сказать, но меня такие речевые обороты несколько раздражают.
Присутствуют также "Мэдрос" и "Селебримбер, сын Каруфена". Ну и ладно, мне уже все равно.

Заключение
Энциклопедия Королева, конечно, далеко не идеал. Но даже если учесть все ее глюки, она на голову выше этого ужаса в зеленой обложке. Если выбирать из этих двух книг, то выбор очевиден. А вообще, не стоит связываться с этими энциклопедиями.

Сайт управляется системой uCoz